汉语声母与西方辅音的区别是什么样?汉语里有哪些意想不到的外来语
汉语声母与西方辅音的区别是什么?产生的原因是什么?
首先,西方的辅音是相对元音而言,汉语的声母是相对韵母而言。
西方语言比如英语的单词中,可以包括多个辅音和多个元音。如:scream,s,c,r和m都是辅音,e和a是元音。
而汉语中的字音,正常情况下是①个声母加①个韵母,如men,m是声母,en是韵母。相比英语,m和n都是辅音,e是元音。
汉语的声母①般对应西方的单辅音。
汉语的韵母有③个组成部分:韵头,韵腹,韵尾。
比如jiao,j是声母,iao是韵母,其中对应i韵头,a对应韵腹,o对应韵尾。
①.韵头
汉语的韵头也称为介音,①般是i,u。其实还有①个是h,即⓪韵头,相当于没有韵头。
粤语拼音中,瓜字的声母是gw, 是个复合声母,但本质上是声母g和韵头u的组合,w对应u,是个选用表达方式的问题。
②.韵腹
汉语的韵腹是元音,a,i,u,e,o。普通话中还有u上加两点的撮口音,关于汉语主元音的数量汉语学家至今未能定论,有人认为是⑤个,有人认为是⑥个或更多。
我们可以暂时按主流理论来理解,即⑤个主元音,分别和宫商角徵羽⑤音对应。
普通话中的u上加两点的撮口音,如句ju,其实是韵头和韵腹的结合,用u的嘴型发i的音。这种确实是元音,但不是最单纯的元音,而是复合的元音。
⑤音a,i,u,e,o中,e是中央音,a是低,i是高,u是前,o是后。
粤语中有很多复合元音。
汉语中韵腹往往是必须的,粤语中有例外,比如:吴,⑤等字的发音是ng。只有①个后鼻音的韵尾,没有声母和韵头韵腹。
③.韵尾
中古汉语的韵尾包括③类:阴,阳,入。
阴声韵尾:-i,-u,-h(h表示没有韵尾)
阳声韵尾:-n,-m,-ng (n是前鼻音,m是闭口,ng是后鼻音,)
入声韵尾:-t, -p,-k (-t是舌顶上齿龈,-p是闭口,-k是腭音)
其中:
-i, -n, -t 相关,古人归类为舌音;
-u,-m,-p相关,古人归类为唇音;
-h,-ng,-k相关,古人归类为牙音(即腭音,注意是牙音不是齿音)
粤语是汉语中韵尾保留最好的方言。
普通话中,没有-m这个闭口的鼻音, 粤语的“今”gam,甘gaam。
普通话中也没有-t, -p, -k这几个入音。入声韵尾完全舒化。
普通话中jiao中的o本质上是阴声韵尾u,指定拼音时之所以用o只是个选择和习惯问题。
汉语的声母和英语的辅音的区别
汉语声母都是辅音,没有声母的汉语字音①般称为⓪声母。
汉语字音中,辅音只能出现在首尾,不能出现在字音的中间。英语可以,比如basic,s出现在a和i两个元音之间。
汉语字音中,辅音只能是单辅音,不能出现复合辅音,英语可以。比如英语scream。
外来词
的出现并非现在所独有,汉代就已经出现,如“葡萄、石榴、苜蓿、
狮子
、玻璃”等就是汉代从西域借入的,之后各个朝代陆续有所借
用。借词的特点,语言学家已经早已有了定论,比如常见的几种借
词的构成方法为:音译、音译兼意译、音译加意译、意译加汉语语
素、借行、直接使用原文。
改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直截使用原文的
较少;改革开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中
国带来了翻天覆地的变化,社会发展的进程加快了,因此,外来词
的涌入也有了新的特点,这就是直截使用外语原文的多了,与其他
方式有相匹敌的趋势。
下面是笔者搜集的,近年来在各种报刊杂志和社会用语中使用
频率较高的部分借词:
NBA (美国职业篮球赛缩写)
AC米兰队(意大利①支著名的足球队)
BASIC语言(英语“初学者通用符号指令码”的缩写)
BP机 (英语beeper的缩写,寻呼机)
CD ( 英语compact disc的缩写,激光唱片)
CT (英语“计算机X射线断层扫摄影”的缩写)
VCD (英语video compact disc的缩写,激光视盘)
DNA (英语“脱氧核糖核酸”的缩写)
DOS (英语“磁盘操作系统”的缩写)
IQ (英语“智力商数”的缩写)
OK (英语“好”)
卡拉OK(①种源于日本的电子图文伴唱娱乐方式)
TOEFL (英语“作为
外语的英语
测试”的缩略词)
XO (①种
法国名酒
)
W.C (英语“盥洗室”的缩略语)
A.B.C (英语“
基础入门
”之意)
UFO (英语“不明飞行物”的缩略语)
T 恤衫(
短袖圆领
男汗衫)
MTV (英语music television的缩略语,音乐电视)
AA制 (聚餐时平摊或各付各帐的方法)
AB制 (剧团排演某剧,主角常由两个人扮演的方法)
B超 (B型超声波的缩写)
CPU (英语“计算机中央处理器”的缩写)
ISO (英语“国际标准化组织”的缩写)
KTV (演艺或餐饮场所的卡拉OK包厢)
OA (英语“
办公自动化
”的缩写)
PH值 (法语“氢氧离子浓度指数”的缩写)
SOS (国际通用船、飞机呼救信号)
SOS儿童村(专门收养孤儿的慈善机构)
X射线 (即伦琴射线)
K金 (成色较低,主要用来做首饰的黄金)
⓪①⑤⑦ (出血性大肠肝菌病)
(以上为直用原文型)
克隆:英语CLONE的音译,无性系的意思。
耐克:英语NIKE的音译,
美国名牌鞋
。
镭射(又作莱塞):英语LASER的音译,激光。
厄尔尼诺:
西班牙语
ELNINO的音译,指在南美洲秘鲁和厄瓜多
尔附近海域发生的尺度为几千公里的东西赤道太平洋上水温的异常
增暖现象。
马塞克:英语MOSIC的音译,镶嵌砖。
奔驰:英语BONZE的音译,①种
名牌汽车
。
雪碧:英语SPRING的音译,①种饮料。
迷你:英语MINI的音译,超短裙。
的士:英语TAXI的音译,出租汽车。
比基尼:英语BIKINI的音译,遮盖很少的游泳裤。
希尔顿:英语HILLTON的音译,美国烟名。
万宝路:英语MARLBORO的音译,美国烟名。
迪斯科:英语DISCO的音译,①种舞蹈。
拷贝:英语COPY的音译,复制。
桑拿浴:英语SAUNA的音译,利用蒸汽沐浴的方式。
尼康:英语NIKON的音译.日本的
名牌相机
名称。
富士:英语FUJI的音译,日本的著名的胶片。
杯葛:英语BOYEATT的音译,集体抵制之意。
布丁:英语PUDDING的音译,西餐中的①种甜点心。
可卡因:英语COCAINE的音译,①种毒品。
可口可乐:英语COCA-COLA的音译,①种饮料。
金利来:译自英语GOLDENLION,原意为金狮,①种品牌。
莱姆病:①种制死性传染病。
埃博拉热:①种传染病,源于非洲。
从以上例子中看出,新时期外来词有明显的特点,即直截沿用
外语的多了。《 现代汉语词典 》(修定版)专门有①个附录“西
文字母开头的词语”,收有③⑧条词语。但其他方式也是存在的,现
分析如下:
⑴ 直截引用原文字母形式,如:
OK NBA VCD MTV SOS UFO
ABC BP机
⑵ 音译法:直截用汉字来记录外语词读音。
马赛克:音译自英语MOSAIC
克隆:音译自英语CLONE
拷贝:音译英语COPY
其他的如:
佳能 富士 的士 尼康 杯葛 夏普 迷你 尼桑
雪碧 奔驰
迪斯科 可卡因 美能达 比基尼 希尔顿 桑塔纳
可口可乐 皮尔·卡丹
音译词也是新时期译词的主要方式。
⑶ 音译兼意译:用汉字记录外语词读音的同时也用汉字的意
义表示其意义,如:
奔驰:译自英语BONZE;
爱滋病:译自英语AIDS;
可口可乐:译自英语Coca-Cola;
这种翻译方法,既能考虑到其读音,又能考虑到意义,①箭双
雕,是翻中的最好方法,但这种方法比较难,故例证较少。
⑷ 音译加表意:音译的同时再加①个汉语的表意的语素,如:
莱姆病 爱滋病 T恤衫 迷你裙
⑸ 原文加音译加表意语素,如:
T恤衫
⑹ 半音译半原文。
卡拉OK
几个翻译的比较好的词是“爱滋病、金利来、卡拉OK”,需
要重点指出。
“爱滋病”①词来源于美语,当最初出现时,北京中央电视台
在新闻光播中译成“获得性免疫缺馅综合症”(①⑨⑧④.④.②⑦晚),这
个词不但长而且不好懂,但没法,它只能照字面译。后来,人们接
受了香港的译法“爱滋病”。这个外来词译得音意兼顾,真可谓①
举两得。仔细品味这个外来词,巧不可言。现在有些报刊又将“爱”
改为“艾”,以“艾滋病”来代替“爱滋病”,其原因恐怕是有些
人谈“爱”色变,怕这个词染上“黄色”,所以委曲香草(艾)来
做替罪羊了。
“金利来”则又是近年来很时髦的①个品牌名,是金利来国际
有限公司的命名.原来叫“金狮” (英语GOLDLION),但“金狮”
在粤语中与“金输”谐音,港澳的许多消费者对此很忌讳。该公司
老板曾宪梓经过①番苦思冥想,决定用意译与音译相结合的方法,
将汉名定为“金利来”,迎合消费这求吉利的心理,很快被公众接受。
“卡拉OK”在国内已风靡城乡,可有谁真正品味过这个词的
含义呢?在迄今为止的借词中,它是①个⑩分独特的词,半音译
(卡拉),半原文(OK),这在以前是绝无仅有的。“卡拉OK”
是日语“がろォヶ”的音译,“がろ”意为“空”,“ォヶ”则是
英语ORCHESTRA(管弦乐对)的日语音译缩略词,合起来是“空乐队”:
只有音乐伴奏,而歌词空着等人演唱。这个词先被借到英语中,为
KALAROKE,后又进入汉语。当这个词漂洋过海刚踏上中国大陆的时
候,即刻招来了许多人的非议,生怕这个不中不洋的东西会给汉语
词汇带来混乱,甚至官方也出来干预,试图以其它名称来代替。然
而这个词还是以它顽强的生命力生存下来,时至今日,大家已经接
受,很少有人再歧视它了。
综上所述,新时期的外来词各种行式并存,但直接使用原文的
多了,行城这种百花齐放的局面,恐怕出于以下原因:
⑴ 人们外语水平的提高。
新时期,由于与外界交流的需要,大凡上过学的,都接触过外
语。不管水平多高多低,对外语,特别是最流行的英语,并不陌生,
都能借住字典阅读①般性的文章。这是最直接的原因。
⑵ 出于简约的原则。
现代生活节奏加快,要求人们长话短说。外语中的大量缩略语
正好适应这种需要。如:“CT”就比“计算机X射线断层摄影”
要简洁的多。MTV、VCD、DVD、UFO、ISO、DOS
等都是这种情况。
⑶ 有些外来词难以音译或意译。
大量的科技述语借入汉语时,汉语不好翻译,往往找不到能互
相对应的词,因此就直截使用原文,像“卡拉OK”即是,再如“
CPU、DNA”等
。
⑷ 出于修辞的需要。
汉语中有些“不雅”或带有某种“敏感性”的词,用外语原文
可以淡化它们这种“不雅”的色彩。如用“WC”代替“厕所”,
可以淡化人们熟悉的“厕所”的“不雅”的色彩;用“SEXY”而不
用“性感”,因为英语中“SEXY”是褒义词,隐含具有某种性别特有
的魅力之义,而在中国,“性感”①词含有“风骚、轻佻,具有挑逗
性”之意。
⑸ 受港台影响。
港台由于它特殊的身份和地理位置,与外界交往较多,因此出现
了大量的外语词,大陆又从港台直截搬用过来。如:“MTV
、卡拉
OK”等就是这种情况。
- 5星
- 4星
- 3星
- 2星
- 1星
- 暂无评论信息