日语翻译技巧有哪些 日语翻译技巧介绍

时间:2020-04-17 20:31:13   浏览:次   点击:次   作者:   来源:   立即下载

  日语翻译尤其考验学习者的日语能力,想要在翻译技能上有所提升,你可以去掌握一些实用的技巧哦!日语翻译技巧有哪些?小编带来了日语翻译技巧介绍,感兴趣的小伙伴可以来了解一下哦~都来看看吧~    1、主语在前,谓语在后2、宾语和补语在主谓语之间3、修饰语在被修饰语之前4、如果不读到句子的末尾,难以区别是肯定句还是否定句5、肯定句、疑问句和命令句的词序相同,其中疑问句多在句末用终助词设问。  日语属黏着语,即依靠助词或助动词的黏着(即附加)来表示整个单词词语在句子中的地位或语法功能,再加上各种语言环境,这就使得日语的词序相当自由。  

  但是,不管日语词序千变万化,都要在保持原语意、原语感、原语言风格的基础上,兼顾汉语的语序,下面教你灵活地采用直译、转译、加译、减译、反译、变译、段译和分译等翻译技巧。 1、直译:直接地照原文翻译,是西安翻译中最基本的译法。  

   2、转译:当词典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其他的词进行翻译,使译文完整通顺。 3、加译:为了使译文更加完整通顺,在西安翻译中增加某些词汇。  

   4、减译:汉语以简洁著称,在不改变原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字、词。 5、反译:日语句子表现形式的一大特点是,经常用双重否定来强调肯定的事物,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法--肯定,西安翻译句子更符合原文意义。  

   6、变译:在不改变原文意义的基础上,为了使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句子成分相互关系的翻译方法叫变译。 7、移译:日语和汉语的定语语序不同,通常来说,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则恰好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来翻译。  

   8、分译:把一个长句分成几个短句来翻译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。 以上就是小编带来的日语翻译技巧介绍了,希望对你有帮助哦~现在用这些方法去试试看吧~。  

收起

相关推荐

相关应用

平均评分 0人
  • 5星
  • 4星
  • 3星
  • 2星
  • 1星
用户评分:
发表评论

评论

  • 暂无评论信息